MittlereBereich

あやしく意味不明のダークファンタジー&SF。 一応健全(?)

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. --/--/--(--) --:--:--|
  2. スポンサー広告

論語 為政篇 その8

子夏問孝。子曰:“色難。有事弟子服其勞,有酒食先生饌,曾是以為孝乎?”

しかこうをとう しいわく いろしかたし ことあればていしそのろうにふくす しゅしょくあればせんせいにせんす すなわち これをもってこうとなさんや

さて この色難とは何か
もてすぎて困る色難ではなさそう

色=公式化 典型化して一言で言う のが難しいといっているのではないかと
つまり どういうのが孝だとは簡単にはいえないだろうね
あるいは、単純化してはいけないね
という意味かと

色=表情ととると 訓読は いろかたし となります 表情が難しい と言う意味で孔子が発言したなら、もっと多い言葉となるはず
 
弟子は 若い世代
先生は 年上の世代

これ 孔子が「おまえたちはどう思うかね?」と議論のきっかけを作ろうとしている箇所のような雰囲気があります
最後は反語表現ともとれ、あるいは付加疑問にもとれます


英訳

Zi Xia asked what filial piety was. The Master said, "The difficulty is with the countenance. If, when their elders have any troublesome affairs, the young take the toil of them, and if, when the young have wine and food, they set them before their elders, is THIS to be considered filial piety?"

為政: 子夏問孝,孔子說:“和顏色很難。有事情,子女都去做;有酒肉,老人隨便吃;這樣就是孝嗎?”

ドイツ語訳

Dsï Hia fragte nach (dem Wesen) der Kindespflicht. Der Meister sprach: »Der Gesichtsausdruck ist schwierig. Wenn Arbeit da ist und die Jugend ihre Mühen auf sich nimmt; wenn Essen und Trinken da ist, den Älteren den Vortritt lassen: kann man denn das schon für kindesliebend halten?«
スポンサーサイト
  1. 2010/08/30(月) 23:52:58|
  2. 論語
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

論語 為政篇 その7

子游問孝。子曰。今之孝者。是謂能養。至於犬馬。皆能有養。不敬何以別乎。

しゆうこうをとう しいわく いまのこうなるは ただよくやしなうをいう けんばにいたるも みなよくやしなうあり けいせずんばなにをもってかわかたんや

うーん

哺乳類、親が子へしめす情愛のあつさはあるとして、その逆はどうかなあ

とも思いますが、「敬」の大切さを言っている ということでしょうか

英文

Zi You asked what filial piety was. The Master said, "The filial piety nowadays means the support of one's parents. But dogs and horses likewise are able to do something in the way of support; - without reverence, what is there to distinguish the one support given from the other?"

現代中国語訳

子游問孝,孔子說:“現在的孝順,衹是能贍養老人。即使是犬馬,都會得到飼養。不敬重,有何區別

独逸語

Dsï Yu fragte nach (dem Wesen) der Kindespflicht. Der Meister sprach: »Heutzutage kindesliebend sein, das heißt (seine [44] Eltern) ernähren können. Aber Ernährung können alle Wesen bis auf Hunde und Pferde herunter haben. Ohne Ehrerbietung: was ist da für ein Unterschied?«

  1. 2010/08/27(金) 05:06:16|
  2. 論語
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

論語 為政篇 その6

孟武伯問孝。子曰。父母唯其疾之憂

もうぶはく こうをとう しいわく ふぼただそのやまいをのみうれう

私事ですが チェインスモーカーだった亡父に肺癌が見つかったときのことは、いまなお生々しく苦しい記憶です

まわりのひとにも迷惑をかけてまで喫煙をやめられないひとたちは猿にも劣る と正直思っています

あ、猿嫌いじゃないですよ

それに体質にあわないひとは吸えなくなることも知っていますから

「やまいをのみこれうれう」というの実感です

英訳ですが 間違っていますね

Meng Wu asked what filial piety was. The Master said, "Parents are anxious lest their children should be sick

文の主語は父母ではなく 父母は目的語です

現代中国語訳 が正しいです

孟武伯問孝,孔子說:“關心父母的健康

ドイツ語訳

Der Freiherr Mong Wu fragte nach (dem Wesen) der Kindespflicht. Der Meister sprach: »Man soll den Eltern außer durch Erkrankung keinen Kummer machen

  1. 2010/08/22(日) 20:29:29|
  2. 論語
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

「すべてのものなる神」

「偉大なる憤怒の書」9ページより引用

…太陽のごとく 小さきものも大いなるものも 正しきものも不正なるものも ともに温め 新たなる生の胚珠を芽生えせしむる神「すべてのものなる神」に彼は奉仕したのである

プロセス神学(ホワイトヘッドの思想そのものは 神学とよべないものではあるが)のActuai entities は、ほぼこれに等しい

もし付け加えるとしたら すべての柔和なるものの神 すべての力弱きものの神 としてもよい

日本人が 西欧思想あるいは西欧哲学のコンテクストに従って あるいはそれを回廊として理解する場合
ドストエフスキーの神は 平凡な類型に見えてしまうおそれがある

けれども、そうではないだろう

それは認識者としてのわれわれの浅さの反映であって、あるいはキリストなるものを血肉として取り込んでいないことの反映でもある

イエスキリストについて、どのようなイメージをお持ちだろうか

福音書からあらわれるイエスキリストは アリョーシャであるよりもずっとイワンに あるいはスタヴローギンに近いことを、われわれは忘れすぎている

  1. 2010/08/22(日) 20:12:03|
  2. 交感神経日記
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

論語 為政編 その5

孟懿子問孝。子曰。無違。樊遲御。子告之曰。孟孫問孝於我。我對曰無違。樊遲曰。何謂也。子曰。生事之以禮。死葬之以禮。祭之以禮

もういしこうをとう しいわく たがうことなきなり はんちぎょす しつげていわく もうそんわれにこうをとう われこたえていわく たがうなかれ と はんちいわく なんのいいぞや と しいわく いくるにれいをもってつかえ しするにれいをもってそうし れいをもってまつる と

ここ「礼」の概念がつかめるように思うのです

礼は習慣儀礼様式と謙恭の精神が融和したもの と仮定すると たがうことなかれ は(礼)を主語におぎなえます 考は礼に違うことなきこと となります

孔子にとって考とは 礼をもって親に仕えること であったようです

あと、樊遲という弟子は馬車の御者をしていたのですね

ところで、どのような馬車であったか

これはわかりません

四頭立ての豪華版ではなさそう
おそらく2輪 人力車に似た形式ではないかと
軺車 というものでしょうかbasha
yousha


英訳
Meng Yi asked what filial piety was. The Master said, "It is not being disobedient." Soon after, as Fan Chi was driving him, the Master told him, saying, "Meng-sun asked me what filial piety was, and I answered him, - 'not being disobedient.'" Fan Chi said, "What did you mean?" The Master replied, "That parents, when alive, be served according to propriety; that, when dead, they should be buried according to propriety; and that they should be sacrificed to according to propriety

現代中国語


孟懿子問孝,孔子說:“不違禮。”樊遲駕車時,孔子告訴他:“孟孫問孝於我,我說:‘不違禮’。”樊遲說:“什麽意思?”孔子說:“活著時按禮侍奉;死之後按禮安葬、按禮紀念

ドイツ語訳

Der Freiherr Mong I fragte nach (dem Wesen) der Kindespflicht. Der Meister sprach: »Nicht übertreten.« Als Fan Tschï hernach seinen Wagen lenkte, erzählte es ihm der Meister und sprach: »Freiherr Mong J befragte mich über die Kindespflicht und ich sprach: Nicht übertreten.« Fan Tschï sprach: »Was heißt das?« Der Meister sprach: »Sind die Eltern am Leben, ihnen dienen, wie es sich ziemt, nach ihrem Tod sie beerdigen, wie es sich ziemt, und ihnen opfern, wie es sich ziemt

  1. 2010/08/19(木) 18:01:34|
  2. 論語
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

論語 為政篇 その4

子曰。吾十有五而志于學。三十而立。四十而不惑。五十而知天命。六十而耳順。七十而從心所欲。不踰矩。

しいわく われじゅうゆうごにしてがくにこころざす さんじゅうにしてたつ しじゅうにしてまどわず ごじゅうにしててんめいをしる ろくじゅうにしてみみしたがう ななじゅうにしてこころのほっするところにしたがい のりをこえず

これ、解釈はできますけれども

これがただしいという解釈はないかもしれません

ただ「学」が主題であり、それをすべてにかかる主語としてもよいでしょうか

内容は、孔子の懐古程度のものです

英訳

The Master said, "At fifteen, I had my mind bent on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts. At fifty, I knew the decrees of Heaven. At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right

現代中国語

孔子?:“我十五?立志於學習,三十?有所建樹,四十?不困惑,五十理解自然規律,六十明辨是非,七十隨心所欲,不違規

独逸語訳

Der Meister sprach: ≫Ich war funfzehn, und mein Wille stand aufs Lernen, mit dreisig stand ich fest, mit vierzig hatte ich [43] keine Zweifel mehr, mit funfzig war mir das Gesetz des Himmels kund, mit sechzig war mein Ohr aufgetan, mit siebzig konnte ich meines Herzens Wunschen folgen, ohne das Mas zu ubertreten
  1. 2010/08/18(水) 10:56:55|
  2. 論語
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

カネゴン新作

http://www.youtube.com/watch?v=87t2M6zwGnA

  1. 2010/08/15(日) 09:04:12|
  2. 交感神経日記
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

論語 為政篇 その3

子曰。道之以政。齊之以刑。民免而無恥。道之以徳。齊之以禮。有恥且格

しいわく みちびくにせいをもってし ととのうるにけいをもってすれば たみのがれてはじなし みちびくにとくをもってし ととのうるにれいをもってすれば はじありてかつただし

「之」なんですけども

虚字じゃないかなあ

代名詞としてよまなくってもいいとおもいます

と、いいますか江戸訓読の大きな欠点が 実字の之と虚字の之を混用すること

響きはいいですけどね

前野直彬さんの 漢文入門 名著です ご一読を

英訳

The Master said, "If the people be led by laws, and uniformity sought to be given them by punishments, they will try to avoid the punishment, but have no sense of shame. If they be led by virtue, and uniformity sought to be given them by the rules of propriety, they will have the sense of shame, and moreover will become good."

現代中国語訳

孔子說:“以政令來管理,以刑法來約束,百姓雖不敢犯罪,但不以犯罪為恥;以道來引導,以禮法來約束,百姓不僅遵紀守法,而且引以為榮

うーん 中国語訳 これでいいのかなあ

余計な部分があるような気がします 丁寧と言えなくもないですけれども

独逸語訳

Der Meister sprach: »Wenn man durch Erlasse leitet und durch Strafen ordnet, so weicht das Volk aus und hat kein Gewissen. Wenn man durch Kraft des Wesens leitet und durch Sitte ordnet, so hat das Volk Gewissen und erreicht (das Gute).«

テーマ:物書きのひとりごと - ジャンル:小説・文学

  1. 2010/08/15(日) 01:50:19|
  2. 論語
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

論語 為政篇 その2

子曰。詩三百。一言以蔽之。曰思無邪。

オーソドックスな訓読だと

しいわく しさんびゃく ひとことをもってこれをおおわば おもいよこしまなしといわん

かな

この詩とは詩経のことです

そういえば六義園 りくぎえん という名園がありますよね

ちょっとwikiからコピペ

また風・雅・頌が体裁上のスタイルであるのに対し、表現上には賦・比・興という3つのスタイルがある(体裁上の3スタイルと合わせて「六義」という)と言われている。

「賦」は心情をすなおに表現するもの
「比」は詠おうとする対象の類似のものを取り上げて喩えるもの
「興」は恋愛や風刺の内容を引き出す導入部として自然物などを詠うもの

また
喩にも数種類の分類が置かれているのですが、それは後ほど日をあらためて

この思い邪無し

というのは、おそらく文学そのものを貫く価値基準で、悪霊の中でドストエフスキーも、ことんど致命的に強烈なツルゲーネフ批判を放っています
新潮版「悪霊」p158参照

邪な思い とは、つまりそういうことです

英訳

The Master said, "In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence - 'Having no depraved thoughts.'

現代中国語訳

The Master said, "In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence - 'Having no depraved thoughts.'


テーマ:物書きのひとりごと - ジャンル:小説・文学

  1. 2010/08/14(土) 06:51:16|
  2. 交感神経日記
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

アレクサンダー・ペトロフ

油彩によるアニメーションという驚愕

美しいです

http://video.google.com/videoplay?docid=-8806222576169789099#
  1. 2010/08/13(金) 15:43:28|
  2. 交感神経日記
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

あの空を対置するのは白樺(by ブログペット)

http://video.google.com/videoplay?docid=4947870279914964017#

不朽の名作 stalker

字幕が英語でした

DVDが凄まじい画質

映画館で見たときよりずっとよいのにびっくり
  1. 2010/08/12(木) 07:19:14|
  2. 交感神経日記
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

ノルシュテインの2本のアニメーション

http://www.youtube.com/watch?v=dRsXU4Q6a0Q

http://www.youtube.com/watch?v=Tmcp4XNCWRY&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=PBniVo80Mec&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=UjndixMcl8g&feature=related

テーマ:物書きのひとりごと - ジャンル:小説・文学

  1. 2010/08/10(火) 18:55:42|
  2. 交感神経日記
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

論語 為政篇 その1

子曰。爲政以徳。譬 如北辰居其所 而衆星共之

しいわく せいをなすはとくをもってす たとうればほくしんのそのところにおり しかしてしゅうせいのこれをともにするがごとし

北辰=北極星のことですが、ポラリスをふくむ北斗7星かどうかは不明 コカブだった可能性もあります

ところで英訳は朱子注に準拠しています

共=向 とするのが朱子 この場合の訓は 共う むかうになります
共 を「めぐる」とよむ読み方もあります それがよさそうです

あと、徳とはなにか という問いにもかかわってくるのですが ひとまず 徳=理念倫理のゆるぎなさ と取っておきます

英訳

The Master said, "He who exercises government by means of his virtue may be compared to the north polar star, which keeps its place and all the stars turn towards it."

孔子說:“管理國家要以身做則。如同北極星,安然不動而衆星繞之

テーマ:物書きのひとりごと - ジャンル:小説・文学

  1. 2010/08/09(月) 06:27:35|
  2. 論語
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

論語 学而篇 16

子曰。不患人之不己知。患不知人也。

しいわく ひとのおのれをしらざるをうれえず ひとをしらざるをうれうなり

うん♪ 意味は簡単ですね

英訳

The Master said, "I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men

現代中国語訳

孔子說:“不怕沒人瞭解自己,就怕自己不瞭解別人

テーマ:物書きのひとりごと - ジャンル:小説・文学

  1. 2010/08/04(水) 15:34:06|
  2. 論語
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

論語 学而篇 その15

子貢曰。貧而無諂。富而無驕。何如。子曰。可也。未若貧而樂。富而好禮者也。子貢曰。詩云。如切如磋。如琢如磨。其斯之謂與。子曰。賜也。始可與言詩已矣。告諸往而知來者也。

しこういわく ひんにしてへつらうなく とみておごるなきは いかん しいわく かなれども いまだひんにしてたのしみ とみてれいをこのむものにはしからざるなり しこういわく しにいう せっするがごとくさするがごとくたくするがごとくまするがごとし それこれをいうか と しいわく ようや はじめてすでにともにしをかたるべし これにしょしょゆくをつぐればきたりしをしるものなり

出典 詩経 衛風 淇奥


瞻彼淇奥
緑竹猗猗
有匪君子
如切如瑳
如琢如磨
瑟兮兮
赫兮咺兮
有匪君子
終不可諼兮

彼の淇奥(きいく)を瞻(み)れば
緑竹 猗猗(いい)たり
匪(ひ)たるある君子
切するが如く瑳(さ)するが如く
琢(たく)するが如く磨するが如し
瑟(しつ)たり(かん)たり
赫(かく)たり咺(くわん)たり
匪たるある君子
終に諼(わす)るべからず

意味は難しくないですけれども

ここで「ともに詩(詩経)を語る」べきことは賛辞になっていることに注目
すでに依るべき古典文書で詩経はあったわけです

あと、この詩には追悼のニュアンスが感じられます

英訳

Zi Gong said, "What do you pronounce concerning the poor man who yet does not flatter, and the rich man who is not proud?" The Master replied, "They will do; but they are not equal to him, who, though poor, is yet cheerful, and to him, who, though rich, loves the rules of propriety." Zi Gong replied, "It is said in the Book of Poetry, 'As you cut and then file, as you carve and then polish.' - The meaning is the same, I apprehend, as that which you have just expressed." The Master said, "With one like Ci, I can begin to talk about the odes. I told him one point, and he knew its proper sequence

現代中国語訳
子貢說:“貧窮卻不阿諛奉承,富貴卻不狂妄自大,怎樣?”孔子說:“可以。不如窮得有志氣,富得有涵養的人。”子貢說:“修養的完善,如同玉器的加工:切了再磋,琢了再磨,對吧?”孔子說:“子貢啊,現在可以與你談詩了。說到過去,你就知道未來。”






テーマ:物書きのひとりごと - ジャンル:小説・文学

  1. 2010/08/01(日) 23:04:06|
  2. 論語
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0

プロフィール

sym82746

Author:sym82746
sym82746でぐぐっていただければ、わたしのプロフィールがなんとなくつかんでいただけるかも。現在6匹の猫と暮らしています

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

月別アーカイブ

カテゴリー

プロフィール

sym82746

Author:sym82746
sym82746でぐぐっていただければ、わたしのプロフィールがなんとなくつかんでいただけるかも。現在6匹の猫と暮らしています

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

blogpet

アナログFlash時計26(アクアブルー)








ブログ内検索

RSSフィード

リンク

このブログをリンクに追加する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。