MittlereBereich

あやしく意味不明のダークファンタジー&SF。 一応健全(?)

学而篇 6

子曰。弟子入則孝。出則悌。謹而信。汎愛衆而親仁。行有餘力。則以學文。

しいわく ていしいりてはすなわちこう いでてはすなわちてい つつしみてしん ひろくしゅうをあいしてじんにしたしみ おこないてよりょくあらば すなわちもってぶんをまなべ

ここ、ちょっと異読のあるところでして
というのは原籍には句読点がありません
汎愛衆而親仁 を汎愛衆、而親仁 とすると
ひろくしゅうをあいし しかしてじんにしたしみ となります

弟子=年少者
悌=長者にたいして謙譲
衆=人々皆

ここ、儒教文化圏の行動規範になっている部分です
また
汎愛衆而親仁 は墨家の思想と通底するものがあります

諸子百家 広汎に通底する倫理観価値観に支えられていて、よくよく考えるとそれほどの差異はなく、おたがい情緒も通じて語り合えたのではないでしょうか

そののち、教義やドグマに拘泥し、こまかなセクトに閉塞して衰弱していったとすれば、誤った自尊排他のイデオローグの末路だったのでしょう



内容に関しては英訳がわかりやすいですね

英訳
The Master said, "A youth, when at home, should be filial, and, abroad, respectful to his elders. He should be earnest and truthful. He should overflow in love to all, and cultivate the friendship of the good. When he has time and opportunity, after the performance of these things, he should employ them in polite studies

「文」は強いて学ぶべきではなく余力のある=余裕のあるときに学べ というの面白いです

中国語訳

學而: 孔子說:“年輕人應該孝順父母,尊敬師長,認真誠信,廣施愛心,親近仁人志士。能輕鬆做到這些,才可以從事理論研究。”

これ、すこし解釈の差が…くみとりかたの温度差があって、行有餘力 の前のことが軽々とできるようになってから、そののちに文を学べ と言っているのです

中国語訳 大胆でおもしろいです



スポンサーサイト
  1. 2010/07/14(水) 02:16:07|
  2. 論語
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0
<<学而篇 その7 | ホーム | 論語 学而5>>

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバックURLはこちら
http://sym82746.blog46.fc2.com/tb.php/343-9a67ac2f
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

プロフィール

sym82746

Author:sym82746
sym82746でぐぐっていただければ、わたしのプロフィールがなんとなくつかんでいただけるかも。現在6匹の猫と暮らしています

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

月別アーカイブ

カテゴリー

プロフィール

sym82746

Author:sym82746
sym82746でぐぐっていただければ、わたしのプロフィールがなんとなくつかんでいただけるかも。現在6匹の猫と暮らしています

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

blogpet

アナログFlash時計26(アクアブルー)








ブログ内検索

RSSフィード

リンク

このブログをリンクに追加する