MittlereBereich

あやしく意味不明のダークファンタジー&SF。 一応健全(?)

学而篇 その7

子夏曰、賢賢易色、事父母能竭其力、事君能致其身、與朋友交、言而有信、雖曰未學、吾必謂之學矣

しかいわく けんけんとしていろをやすんじ ふぼにつかえてよくそのちからをつくし きみにつかえてよくそのみをいたし ほうゆうとまじわるに いいてしんあらば いまだまなばずといえども われかならずまなびたりといわん

これ、還元的に、なにを学ぶべきか言っているのかもしれません

問題は

賢賢易色です

議論の多いところなのです

問題はなぜ賢賢かということで、これを詩経などの畳語に共通する表現とすると賢賢と韻を共通する他の語

堅堅と置き換えてみたりしたのですが、わかりません

諸説はあるものの、これが正しいというものに辿りつけていないようです
場合によると訓読のための訓読になってしまい、他の国の人から見れば噴飯物 になる危険もあって

落ち着いて表情を平静にし

と、自分はとっておきます

英訳

Zi Xia said, "If a man withdraws his mind from the love of beauty, and applies it as sincerely to the love of the virtuous; if, in serving his parents, he can exert his utmost strength; if, in serving his prince, he can devote his life; if, in his intercourse with his friends, his words are sincere - although men say that he has not learned, I will certainly say that he has

中国語訳

子夏說:“重賢輕色、盡心孝順父母、盡力獻身國家、交朋友言而有信的人,即使沒有高等學歷,我也認為他已經受到了良好的教育。”

現代漢文 またまた現代的な解釈ですが、なかなかよいとおもいます



スポンサーサイト
  1. 2010/07/14(水) 18:19:23|
  2. 論語
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0
<<朝日のあたる家 | ホーム | 学而篇 6>>

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバックURLはこちら
http://sym82746.blog46.fc2.com/tb.php/344-5e260501
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

プロフィール

sym82746

Author:sym82746
sym82746でぐぐっていただければ、わたしのプロフィールがなんとなくつかんでいただけるかも。現在6匹の猫と暮らしています

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

月別アーカイブ

カテゴリー

プロフィール

sym82746

Author:sym82746
sym82746でぐぐっていただければ、わたしのプロフィールがなんとなくつかんでいただけるかも。現在6匹の猫と暮らしています

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

blogpet

アナログFlash時計26(アクアブルー)








ブログ内検索

RSSフィード

リンク

このブログをリンクに追加する