MittlereBereich

あやしく意味不明のダークファンタジー&SF。 一応健全(?)

論語 学而篇 その15

子貢曰。貧而無諂。富而無驕。何如。子曰。可也。未若貧而樂。富而好禮者也。子貢曰。詩云。如切如磋。如琢如磨。其斯之謂與。子曰。賜也。始可與言詩已矣。告諸往而知來者也。

しこういわく ひんにしてへつらうなく とみておごるなきは いかん しいわく かなれども いまだひんにしてたのしみ とみてれいをこのむものにはしからざるなり しこういわく しにいう せっするがごとくさするがごとくたくするがごとくまするがごとし それこれをいうか と しいわく ようや はじめてすでにともにしをかたるべし これにしょしょゆくをつぐればきたりしをしるものなり

出典 詩経 衛風 淇奥


瞻彼淇奥
緑竹猗猗
有匪君子
如切如瑳
如琢如磨
瑟兮兮
赫兮咺兮
有匪君子
終不可諼兮

彼の淇奥(きいく)を瞻(み)れば
緑竹 猗猗(いい)たり
匪(ひ)たるある君子
切するが如く瑳(さ)するが如く
琢(たく)するが如く磨するが如し
瑟(しつ)たり(かん)たり
赫(かく)たり咺(くわん)たり
匪たるある君子
終に諼(わす)るべからず

意味は難しくないですけれども

ここで「ともに詩(詩経)を語る」べきことは賛辞になっていることに注目
すでに依るべき古典文書で詩経はあったわけです

あと、この詩には追悼のニュアンスが感じられます

英訳

Zi Gong said, "What do you pronounce concerning the poor man who yet does not flatter, and the rich man who is not proud?" The Master replied, "They will do; but they are not equal to him, who, though poor, is yet cheerful, and to him, who, though rich, loves the rules of propriety." Zi Gong replied, "It is said in the Book of Poetry, 'As you cut and then file, as you carve and then polish.' - The meaning is the same, I apprehend, as that which you have just expressed." The Master said, "With one like Ci, I can begin to talk about the odes. I told him one point, and he knew its proper sequence

現代中国語訳
子貢說:“貧窮卻不阿諛奉承,富貴卻不狂妄自大,怎樣?”孔子說:“可以。不如窮得有志氣,富得有涵養的人。”子貢說:“修養的完善,如同玉器的加工:切了再磋,琢了再磨,對吧?”孔子說:“子貢啊,現在可以與你談詩了。說到過去,你就知道未來。”






スポンサーサイト

テーマ:物書きのひとりごと - ジャンル:小説・文学

  1. 2010/08/01(日) 23:04:06|
  2. 論語
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0
<<論語 学而篇 16 | ホーム | 論語 学而篇 14>>

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバックURLはこちら
http://sym82746.blog46.fc2.com/tb.php/359-2bbd51d8
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

プロフィール

sym82746

Author:sym82746
sym82746でぐぐっていただければ、わたしのプロフィールがなんとなくつかんでいただけるかも。現在6匹の猫と暮らしています

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

月別アーカイブ

カテゴリー

プロフィール

sym82746

Author:sym82746
sym82746でぐぐっていただければ、わたしのプロフィールがなんとなくつかんでいただけるかも。現在6匹の猫と暮らしています

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

blogpet

アナログFlash時計26(アクアブルー)








ブログ内検索

RSSフィード

リンク

このブログをリンクに追加する