MittlereBereich

あやしく意味不明のダークファンタジー&SF。 一応健全(?)

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. --/--/--(--) --:--:--|
  2. スポンサー広告

論語 為政篇 その3

子曰。道之以政。齊之以刑。民免而無恥。道之以徳。齊之以禮。有恥且格

しいわく みちびくにせいをもってし ととのうるにけいをもってすれば たみのがれてはじなし みちびくにとくをもってし ととのうるにれいをもってすれば はじありてかつただし

「之」なんですけども

虚字じゃないかなあ

代名詞としてよまなくってもいいとおもいます

と、いいますか江戸訓読の大きな欠点が 実字の之と虚字の之を混用すること

響きはいいですけどね

前野直彬さんの 漢文入門 名著です ご一読を

英訳

The Master said, "If the people be led by laws, and uniformity sought to be given them by punishments, they will try to avoid the punishment, but have no sense of shame. If they be led by virtue, and uniformity sought to be given them by the rules of propriety, they will have the sense of shame, and moreover will become good."

現代中国語訳

孔子說:“以政令來管理,以刑法來約束,百姓雖不敢犯罪,但不以犯罪為恥;以道來引導,以禮法來約束,百姓不僅遵紀守法,而且引以為榮

うーん 中国語訳 これでいいのかなあ

余計な部分があるような気がします 丁寧と言えなくもないですけれども

独逸語訳

Der Meister sprach: »Wenn man durch Erlasse leitet und durch Strafen ordnet, so weicht das Volk aus und hat kein Gewissen. Wenn man durch Kraft des Wesens leitet und durch Sitte ordnet, so hat das Volk Gewissen und erreicht (das Gute).«

スポンサーサイト

テーマ:物書きのひとりごと - ジャンル:小説・文学

  1. 2010/08/15(日) 01:50:19|
  2. 論語
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0
<<カネゴン新作 | ホーム | 論語 為政篇 その2>>

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバックURLはこちら
http://sym82746.blog46.fc2.com/tb.php/366-d7268403
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

プロフィール

sym82746

Author:sym82746
sym82746でぐぐっていただければ、わたしのプロフィールがなんとなくつかんでいただけるかも。現在6匹の猫と暮らしています

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

月別アーカイブ

カテゴリー

プロフィール

sym82746

Author:sym82746
sym82746でぐぐっていただければ、わたしのプロフィールがなんとなくつかんでいただけるかも。現在6匹の猫と暮らしています

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

blogpet

アナログFlash時計26(アクアブルー)








ブログ内検索

RSSフィード

リンク

このブログをリンクに追加する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。