MittlereBereich

あやしく意味不明のダークファンタジー&SF。 一応健全(?)

論語 為政篇 その7

子游問孝。子曰。今之孝者。是謂能養。至於犬馬。皆能有養。不敬何以別乎。

しゆうこうをとう しいわく いまのこうなるは ただよくやしなうをいう けんばにいたるも みなよくやしなうあり けいせずんばなにをもってかわかたんや

うーん

哺乳類、親が子へしめす情愛のあつさはあるとして、その逆はどうかなあ

とも思いますが、「敬」の大切さを言っている ということでしょうか

英文

Zi You asked what filial piety was. The Master said, "The filial piety nowadays means the support of one's parents. But dogs and horses likewise are able to do something in the way of support; - without reverence, what is there to distinguish the one support given from the other?"

現代中国語訳

子游問孝,孔子說:“現在的孝順,衹是能贍養老人。即使是犬馬,都會得到飼養。不敬重,有何區別

独逸語

Dsï Yu fragte nach (dem Wesen) der Kindespflicht. Der Meister sprach: »Heutzutage kindesliebend sein, das heißt (seine [44] Eltern) ernähren können. Aber Ernährung können alle Wesen bis auf Hunde und Pferde herunter haben. Ohne Ehrerbietung: was ist da für ein Unterschied?«

スポンサーサイト
  1. 2010/08/27(金) 05:06:16|
  2. 論語
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0
<<論語 為政篇 その8 | ホーム | 論語 為政篇 その6>>

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバックURLはこちら
http://sym82746.blog46.fc2.com/tb.php/372-c6bd7214
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

プロフィール

sym82746

Author:sym82746
sym82746でぐぐっていただければ、わたしのプロフィールがなんとなくつかんでいただけるかも。現在6匹の猫と暮らしています

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

月別アーカイブ

カテゴリー

プロフィール

sym82746

Author:sym82746
sym82746でぐぐっていただければ、わたしのプロフィールがなんとなくつかんでいただけるかも。現在6匹の猫と暮らしています

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

blogpet

アナログFlash時計26(アクアブルー)








ブログ内検索

RSSフィード

リンク

このブログをリンクに追加する