MittlereBereich

あやしく意味不明のダークファンタジー&SF。 一応健全(?)

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. --/--/--(--) --:--:--|
  2. スポンサー広告

論語 為政篇 19

哀公問曰。何爲則民服。孔子對曰。舉直錯諸枉。則民服。舉枉錯諸直。則民不服

あいこうといていわく なんすれぞすなわちたみふくせんや こうしこたえていわく なおきをあげてまがれるをおけば すなわちたみふくせん まがれるをあげてなおきをおけば すなわちたみふくせざらん

大意 ただしいひとのおこないを称揚して、あやまったものを譴責し捨て置けば 民はあなたにしたがうだろう


うーん たいしたことを言ってませんね

The Duke Ai asked, saying, "What should be done in order to secure the submission of the people?" Confucius replied, "Advance the upright and set aside the crooked, then the people will submit. Advance the crooked and set aside the upright, then the people will not submit."

哀公問:“怎樣使人心服?”孔子?:“以正壓邪,則人心服;以邪壓正,則人心不服。”

Furst Ai fragte und sprach: ≫Was ist zu tun, damit das Volk fugsam wird?≪ Meister Kung entgegnete und sprach: ≫Die Geraden erheben, das sie auf die Verdrehten drucken: so fugt sich das Volk. Die Verdrehten erheben, das sie auf die Geraden drucken: so fugt sich das Volk nicht

スポンサーサイト
  1. 2010/11/13(土) 04:52:49|
  2. 論語
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0
<<水のあやなみ Ⅱの40 | ホーム | 水のあやなみ Ⅱの39>>

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバックURLはこちら
http://sym82746.blog46.fc2.com/tb.php/395-223c8f89
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

プロフィール

sym82746

Author:sym82746
sym82746でぐぐっていただければ、わたしのプロフィールがなんとなくつかんでいただけるかも。現在6匹の猫と暮らしています

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

月別アーカイブ

カテゴリー

プロフィール

sym82746

Author:sym82746
sym82746でぐぐっていただければ、わたしのプロフィールがなんとなくつかんでいただけるかも。現在6匹の猫と暮らしています

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

blogpet

アナログFlash時計26(アクアブルー)








ブログ内検索

RSSフィード

リンク

このブログをリンクに追加する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。